Antonio Muñoz Molina:


    Our pasts, Marc’s and mine, are not only shared, they are equally irretrievable.

Jews lived in the rural area where I was born until the spring of 1492; their

children sang the same songs in the street, the grown-ups tiresomely repeated

the same sayings. The Catholic monarchs Ferdinand and Isabella did not deport a

group of illegal immigrants who were visibly different from the local population

in their language, dress, and customs; they expelled a part of their own country,

people who had lived in Andalusian and Castilian towns for as many centuries as

the Christian or Muslim population, people who were part of the local community

and landscape. It was not only an injustice, it was an amputation.


    De modo que nuestro pasado, el de Marc y el mío, no sólo es común, sino

que está igualmente perdido. En mi barrio campesino los judíos vivieron hasta la

primavera de 1492: sus hijos cantaban en la calle las mismas canciones, los mayores

repetían machaconamente los mismos refranes. No es que los Reyes Católicos

deportaran a unos inmigrantes ilegales, visiblemente distintos de la población local

en idioma, vestido, costumbres: expulsaron a una parte de su mismo país, a gente

que había vivido en aquellos pueblos andaluces y castellanos durante tantos siglos

como la población cristiana o la musulmana, que eran parte del vecindario y del

paisaje. No fue sólo una injusticia: fue sobre todo una amputación.



Professor T.A. Perry:       


Is there then a Sephardic culture or philosophy expressed in these proverbs?

There is surely a feeling of being marginalized by the dominant culture, but a compensatory

sense of self-worth as well. This ambivalent reaction is also expressed in a

beautiful refrán that caught Shanker’s attention. First the strain of resignation:


            Si no es lo que quiero, quiera yo lo que es.


If it is not what I wish, may I wish what it is.

But then the Jewish comeuppance, what we might call a wisdom doubletake:


            Si pesar hé primero, plazer avré despues.


If at first I get pain, I will later get pleasure.


¿Hay pues una cultura o una filosofía sefardí que se expresa en estos refranes?

Hay sin duda una impresión de ser marginado por la cultura dominante,

pero también un sentido de amor propio compensatorio. Esta reacción ambivalente

se expresa también en un hermoso refrán que captó la atención de Shanker. Primero

la fuerza de la resignación:


            Si no es lo que quiero, quiera yo lo que es.

  

Pero luego la debida retribución judía, lo que podríamos llamar la retardada

acción sapiencial:


                Si pesar hé primero, plazer avré despues.

                Si pesar tengo primero, placer lograré después.


¿Se trata tan sólo de un acomodo estoico?

  back